29 december 2020
/
Oplossingen

Boekenpret 2.0: een kans voor meertaligheid

In het voorjaar van 2020 hebben twee Brabantse bibliotheken meegedaan aan een pilot met Boekenpret voor anderstaligen. Samen met bibliotheek Helmond-Peel en later Nieuwe Veste is gekeken naar hoe we Boekenpret zo kunnen inzetten dat ook anderstalige gezinnen er gebruik van kunnen maken. Het huidige Boekenpret biedt voor NT2-gezinnen nog te weinig mogelijkheden. Uit die behoefte is Boekenpret 2.0 voortgekomen. Door corona is de pilot wel anders gelopen dan vooraf is bedoeld, maar we hebben er veel uit kunnen halen.

Wat zit er in het Boekenpret 2.0 - pakket?

In het reguliere Boekenpret-pakket dat je als bibliotheek aan je samenwerkingspartners aanbiedt, zitten voldoende exemplaren van de gekozen titels, een handleiding voor de leerkracht of leesconsulent voor het behandelen van het prentenboek in de klas of bibliotheek, speel-ontdekboeken voor in de klas of bibliotheek en voor thuis, een kist vol spulletjes waarmee de verhaalbeleving kan worden ondersteund. Voor Boekenpret 2.0 zijn de speel-ontdekboeken voor thuis vertaald in de betreffende thuistalen.

Verschillende varianten

De deelnemende bibliotheken hebben onder begeleiding van Cubiss allebei een eigen variant bedacht. Helmond-Peel koos ervoor samen te werken met scholen. Omdat op een school meerdere verschillende thuistalen aanwezig zijn, heeft Helmond-Peel ervoor gekozen de titels Monkie en Naar de markt in deze pilot te gebruiken. De reden voor het gebruik van deze tekstloze prentenboeken is dat je er geen enkele thuistaal mee uitsluit. Je biedt ouders dus de mogelijkheid om met hun kinderen te lezen in hun eigen taal, welke taal dat ook is. De bibliotheek heeft bij de deelnemende scholen de aanwezige thuistalen opgevraagd en in die talen is het verwerkingsmateriaal voor thuis (speel-ontdekboeken) vertaald. 

Nieuwe Veste koos voor een samenwerking met het taalhuis, waardoor er gefocust kon worden op één thuistaal; het Pools. Omdat Nieuwe Veste koos voor de thuistaal Pools, kon er gekozen worden voor titels waarvan een Poolse vertaling bestaat. 

Wil jij ook aan de slag met Boekenpret 2.0? In de evaluatie van Boekenpret 2.0 vind je allerlei handvatten voor een spoedig verloop. Je kunt ook ten alle tijden contact opnemen met Cubiss via het e-mailadres educatie@cubiss.nl voor meer informatie en het opvragen van het vertaalde materiaal.

Ook de moeite waard

Deze publicatie van Cubiss over ouderbetrokkenheid rondom lezen en leesplezier sluit goed aan op de pilot Boekenpret 2.0. Hierin wordt onder andere gesproken over het belang van voorlezen in de eigen taal. Marloes Antens van Cubiss heeft, in samenwerking met leesconsulent Toos van den Beuken en Community Librarian Taalontwikkeling Susan Verheij van Bibliotheek Helmond-Peel, een folder ontwikkeld over voorlezen die in zes verschillende talen is verschenen: Nederlands, Spaans, Turks, Engels, Pools en Arabisch. Op boekstartpro.nl staan ook enkele interessante artikelen over meertalig voorlezen: Kwestie van lezen, deel 6 en de Handleiding Voorlezen aan jonge kinderen, hoe doe je dat? onder de beveiligde bestanden.